spangshus - Litteratur


Polske digte

Oversætter: Christian Nissen Spangshus

Halina Poświatowska

(1935-1967)

JEG ER JULIA

Jestem Julią
mam lat 23
dotknęłam kiedyś miłości
miała smak gorzki
jak filiżanka ciemnej kawy
wzmogła
rytm serca
rozdrażniła
mój żywy organizm
rozkołysała zmysły

odeszła

Jestem Julią
na wysokim balkonie
zawisła
krzyczę wróć
wołam wróć
plamię
przygryzione wargi
barwą krwi

nie wróciła

Jestem Julią
mam lat tysiąc
żyję -


JEG ER JULIA ---

jeg er Julia
jeg er 23 år
engang smagte jeg kærligheden
den var bitter
som en kop sort kaffe
den forstærkede
hjertets rytme
opirrede min levende organisme
bragte sanserne i oprør

den forsvandt

jeg er Julia
højt på balkonen
afhængig
råber jeg kom tilbage
kalder jeg kom tilbage
jeg sætter pletter
på mine itubidte læber
med blodets farve

den kom ikke tilbage

jeg er Julia
jeg er tusinde år
og jeg lever -------

("Jestem Julia" fra samlingen "Hymn balwochwalczy", 1958)
(Oversat fra polsk af Christian Spangshus)


MIN KÆRE DU ER BLIND -


MON VERDEN DØR LIDT


MIT HJERTES FUGL


UNDER SYDENS SOL


Leopold Staff

(1878-1957)

DE LÆSENDE

Tusmørket råder, den brændende sol udslukt;
Træernes skygger ved bredden svinder, her
Drømmer en ung mand, brændende håbefuld,
Kyssende bladet i bogen om Julia.

Milevidt borte etsteds i parken
Vandrer på stien en pige så ensomt,
Samme bog ømt til sit bryst hun just knuger,
Hviskende hengivent sødmefuldt: "Romeo!"

Selvsamme bog, samme time og længsel
Åbned i sjælene kærligheds porte;
Her blev de ét, iklædt livsvårens pragt

Opleved gensidigt omfavnet første
Rusens ekstase, dem hidindtil ukendt,
Skønt de ej kender ej ved om hinanden.

("Czytelnicy")
(Oversat fra polsk af Christian Spangshus)


SÅ MAN KAN ELSKE

Så man kan elske uvidende om det?
Efter et tilfældigt, ganske kort møde
Give hinanden et håndtryk til afsked,
Med fred i sjælene gå bort - for altid ...

Næste dag dog, ja for knap er man adskilt,
Brat til hin dag i sin tanke forvilde
Standse som foran et under, et gyldent,
Føle sit hjerte som helt - i forvisning!

Siden tilbage at vende, forgæves,
Fortiden gransker erindringens sigte,
For der at finde, hvad da var i live!

Vemodigt drysser blot det tørre, grå støv,
Som timeglassets sand, der hvisker: "For sent!"-
Ak, man kan elske uvidende om det!

("Więc można kochać" fra samlingen "Sowim piórem", 1921) (Oversat fra polsk af Christian Spangshus)


Karol Wojtyła

(1920-2005)

Arbejderen fra våbenfabrikken



Antoni Słonimski

(1895-1976)

Kald ikke på mig


Ungdom
(fra samlingen "Okno bez krat", 1935)


Kazimierz Przerwa-Tetmajer
(1865-1940)

Birketræer


Stefan Jurkowski

(f.1948)

Frygt

Oversat fra polsk efter "Obawa" (Miesięcznik Literacki XVIII, 1983:6)


Józef Wybicki

(1747-1822)

End er Polen ej fortabt